Author: Cao Ngọc Anh

Nhân viên nước ngoài cũng cần kiến ​​thức phòng chống thiên tai. Hãy nhớ “thảm họa có thể xảy đến bất cứ lúc nào”!

Nhật Bản là quốc gia thường bị ảnh hưởng bởi thiên tai quy mô lớn, là dư âm của các trận động đất. Để bảo vệ mỗi nhân viên và giảm thiểu thiệt hại trong trường hợp xảy ra thảm họa, các doanh nghiệp cần phải có được những kiến ​​thức cần thiết để phòng chống thiên tai và có các biện pháp chuẩn bị trước.

Đồng thời, bản thân bạn – một người nước ngoài đang hay sẽ sinh sống tại Nhật Bản cũng cần trang bị hiểu biết phòng chống thiên tai. Ở bài viết lần này, Talent Hub đưa ra tình huống chúng ta rơi vào thảm họa, theo đó sẽ giải thích những hỗ trợ mà chính quyền và công ty nơi bạn đang làm việc có thể cung cấp cho bạn, để bạn có thể bình tĩnh đối phó và không gây thêm lo lắng cho mọi người ngay cả khi đó là trường hợp khẩn cấp.

KHI THẢM HỌA XẢY ĐẾN

Protect yourself from Natural Disasters

Không ít người trong chúng ta lúng túng trong việc ứng phó khi thảm họa xảy đến

Người nước ngoài sống tại Nhật có ít kiến ​​thức về phòng chống thiên tai và sơ tán hơn so với người Nhật, vì vậy chúng ta có nhiều khả năng là những người dễ bị tổn thương cần được hỗ trợ trong trường hợp xảy ra thảm họa. Không chỉ bạn mà cả công ty mà bạn đang làm việc có thể phải chịu nhiều tổn thất vì bạn không có kiến ​​thức về các biện pháp ứng phó với thiên tai. Hiểu rõ phải làm gì khi thảm họa xảy ra là điều tối quan trọng để ngăn ngừa thiệt hại cho chính bạn cũng như thiệt hại thứ cấp cho công ty.

Rất khó truyền đạt thông tin về các tuyến đường vận chuyển và sơ tán

Protect yourself from Natural Disasters

Người nước ngoài chúng ta thường gặp khó khăn trong việc tiếp nhận thông tin được truyền đạt liên quan đến cảnh báo thảm họa, nơi trú ẩn và tuyến đường sơ tán, thậm chí có bạn không biết làm thế nào để tiếp cận những thông tin đó. Ví dụ như trận động đất ở phía bắc Osaka năm 2018, có nhiều người nước ngoài không biết là có nơi trú ẩn, và họ đã tập trung ở công viên, lo lắng về những dư chấn sau trận động đất.

Nếu thông tin được truyền đạt không rõ ràng hoặc có nhiều cải chính, nguy cơ chúng ta bị thiếu thông tin sẽ tăng cao, khiến thiệt hại thêm lan rộng.

Rào cản ngôn ngữ trong việc nắm bắt tình huống

Protect yourself from Natural Disasters

Rào cản ngôn ngữ là một yếu tố cản trở việc cập nhật tức thời tình hình tại thời điểm xảy ra thảm họa và các hành động sơ tán hay phòng chống thiên tai thích hợp.
Nếu bạn có thể nhớ được từ vựng liên quan đến thiên tai như 避難 (hinan – sơ tán), 余震 (yoshin – dư chấn),被災 (hisai, thảm họa) hay 災害対策 (saigai tasaku – biện pháp phòng chống thiên tai) thì sẽ rất hữu ích đấy!

Trong trận động đất ở Kumamoto năm 2016, tổng số người nước ngoài không thể hiểu thông tin thảm họa bằng tiếng Nhật, thay vào đó phải thu thập thông tin qua trang web bằng tiếng mẹ đẻ của họ chiếm hơn 40%! (theo điều tra của Trung tâm nghiên cứu và khảo sát SRC)
Nguồn: Trung tâm Nghiên cứu Khảo sát (gọi tắt là SRC): Điều tra về ứng phó sơ tán của khách du lịch nước ngoài đến Nhật Bản trong trận động đất Kumamoto
https://www.surece.co.jp/wp_surece/wp-content/uploads/2017/10/kumamoto_press.pdf

LÀM GÌ ĐỂ TRANG BỊ KIẾN THỨC PHÒNG CHỐNG THIÊN TAI?

Protect yourself from Natural Disasters

Nhận “sổ tay ứng phó với thảm họa” đa ngôn ngữ do chính quyền địa phương phát

Chính phủ Nhật Bản đã đề cập đến vấn đề truyền tải thông tin cho người nước ngoài sinh sống hoặc du lịch tại Nhật Bản, và khuyến khích chính quyền địa phương phân phát sổ tay phòng chống thiên tai đa ngôn ngữ cũng như hỗ trợ người nước ngoài trong thời gian xảy ra thảm họa.

Một ví dụ điển hình về hỗ trợ ứng phó thảm họa của chính phủ cho người nước ngoài là tờ rơi phòng chống thiên tai và thẻ trợ giúp do Văn phòng sinh hoạt và văn hóa Tokyo Metropolitan cung cấp.

Lưu hoặc in “cẩm nang phòng chống thiên tai” đa ngôn ngữ


Cẩm nang phòng chống thiên tai này gói gọn trong 2 mặt giấy A4, liệt kê các phương pháp ứng phó thích hợp với động đất và thông tin liên lạc trong trường hợp khẩn cấp (cảnh sát, sở cứu hỏa, chính quyền thành phố Tokyo, các tổ chức y tế, đại sứ quán, v.v.) bằng tiếng Anh, tiếng Trung và tiếng Hàn. Bạn có thể tải nó từ link này.
https://www.seikatubunka.metro.tokyo.lg.jp/chiiki_tabunka/tabunka/tabunkasuishin/files/0000000144/HP300628_bousai.pdf

Luôn mang theo thẻ trợ giúp kèm hướng dẫn khẩn cấp


Đây là hướng dẫn ứng phó trong các tình huống khẩn cấp, cách tiếp cận thông tin thảm họa và tổng hợp các câu hội thoại dùng để cảnh báo nguy hiểm hoặc cấp cứu. Nó được sắp xếp và thiết kế theo kích cỡ thẻ như thẻ ATM, có đa ngôn ngữ Anh, Hàn, Trung, Tây Ban Nha, v.v. và cả tiếng Việt. Bạn có thể in ra và luôn giữ bên mình, để có thể đối phó với mọi tình huống bất ngờ nhất. Tải file thẻ tại đây:
http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/chiiki_tabunka/tabunka/tabunkasuishin/0000000144.html

Cài đặt phần mềm báo động đất dành riêng cho người nước ngoài

 

View this post on Instagram

 

A post shared by Kat & Satoshi (@ouradventuresinjapan) on

Nếu điện thoại của bạn mua tại Nhật thì nó sẽ tự động phát cảnh báo động đất cho dù bạn có kết nối internet hay không. Nhưng những cảnh báo này hoàn toàn bằng tiếng Nhật nên thay vào đó, bạn có thể sử dụng Yurekuru call. Đây là một app điện thoại miễn phí mà người nước ngoài hay dân du lịch nên có. Nó cung cấp cho bạn những cảnh cáo sớm về động đất cũng như thông báo về dư chấn và nguy cơ sóng thần.

Điểm cộng lớn nhất của app này là các thông báo được phát chỉ vài giây sau khi thông báo bằng tiếng Nhật của chính phủ Nhật Bản được truyền đi. Điểm trừ là tiếng Anh của app này hơi “ẹ” nhưng không phải quá khó hiểu, và đương nhiên bạn cũng phải biết tiếng Anh chút ít nhé.
Tải app tại đây:
https://apps.apple.com/us/app/yurekuru-call/id398954883
https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.co.rcsc.yurekuru.android&hl=en

Kết: Tất cả chúng ta hãy cùng chia sẻ nhận thức về phòng chống thiên tai các bạn nhé

Paid or Unpaid Leave?Phân biệt ngày nghỉ theo quy định của pháp luật và theo quy định của công tyPrev

5 điểm hẹn hò lãng mạn tại Tokyo cho các cặp đôi mọt sáchNext5 điểm hẹn hò lãng mạn cho cặp đôi mọt sách

Related post

  1. Tanabata Festival
  2. Recommemded Products on Mercari

    Author: Cao Ngọc Anh

    Những sản phẩm nổi bật của Mercari

    Các bạn kỹ sư đã sống ở Nhật một th…

  3. How To Series

    JAPANESE FUNNY CANDY

    Một trong những cách thư giãn k…

  4. Use "keigo" in job
  5. Sự kiện công ty và những khác biệt trong văn hóa Nhật – Việt
  1. Cuộc Sống

    VĂN HÓA TẶNG QUÀ CỦA NGƯỜI NHẬT PHẦN 2
  2. Author: Cao Ngọc Anh

    Hậu Corona, du khách đến Nhật có th…
  3. Author: Cao Ngọc Anh

    Microsoft Nhật Bản: Làm việc 32 giờ một …
  4. Author: Cao Ngọc Anh

    Đá bào cho mùa hè nóng bức: Top 8 quán đ…
  5. Khám phá

    [5/8] Thử thách lập trình mới!!!
PAGE TOP